Skip Navigation


International Journal for Quality in Health Care Advance Access originally published online on February 5, 2009
International Journal for Quality in Health Care 2009 21(2):97-102; doi:10.1093/intqhc/mzp004
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
21/2/97    most recent
mzp004v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Shadmi, E.
Right arrow Articles by Coleman, E. A.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Shadmi, E.
Right arrow Articles by Coleman, E. A.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2009. Published by Oxford University Press in association with the International Society for Quality in Health Care; all rights reserved

Translation and validation of the Care Transition Measure into Hebrew and Arabic

Efrat Shadmi1, Anna Zisberg1 and Eric A. Coleman2

1 Faculty of Social Welfare and Health Sciences, Haifa University, Haifa, Israel
2 Division of Health Care Policy and Research, University of Colorado, Denver, CO, USA

Objective. To assess the validity and reliability of the Hebrew and Arabic translations of the complete and shortened versions of the Care Transition Measure (CTM)—a measure of patients' experience of the transition between hospital and community care.

Design. Translation of questionnaire's items, evaluation of reliability, construct validity, factor structure and convergent validity.

Setting. An oncology center at a tertiary care facility that serves the entire population of the north part of Israel.

Participants. Patients receiving care at the clinics of an oncology treatment center.

Main outcome measure. Psychometric properties of both the 15-item (complete) and 3-item (shortened) versions of the CTM in Hebrew and Arabic. Reliability established using internal consistency with Cronbach's-{alpha}. Exploratory factor analysis conducted using Varimax rotation. Convergent validity determined with Pearson correlation and ANOVA tests.

Results. Three hundred and eighteen Hebrew- and Arabic-speaking oncology patients completed the questionnaire. Cronbach's-{alpha} for the questionnaire was 0.94 and 0.90 for the Hebrew and the Arabic versions, respectively. Factor analysis resulted in three factors in each of the translated versions with a cumulative variance of 73.41% and 69.2% in the Hebrew and Arabic versions, respectively. Tests of the convergent validity showed that the measure is correlated with health status and that the shortened and complete versions' ratings are consistent across different patient groups.

Conclusion. The translated Hebrew and Arabic versions of the questionnaire are reliable and valid instruments to assess patients' transitions across settings in diverse populations.

Keywords: quality measurement, quality indicators, patient satisfaction, surveys, cross-cultural issues, primary care/general practice

Address reprint requests to: Efrat Shadmi, Faculty of Social Welfare and Health Sciences, Haifa University, Eshkol Tower, Room 808, Mount Carmel, Haifa, Israel. Tel: +972-4828-8012; Fax: +972-482-88017; E-mail: eshadmi{at}univ.haifa.ac.il

Accepted for publication January 13, 2009.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.